ChatGPT在中文对话中反复出现“我会稳稳地接住你”等怪异表达,已成为流行梗。WIRED报道指出,这源于“模式坍缩”现象,即后训练反馈机制导致模型过度使用特定短语。成因包括翻译错位——英文口语“I've got you”被机械直译为冗长煽情的中文,以及RLHF强化学习引发的“讨好用户”倾向,模型被奖励生成令人舒适的回答。类似问题如无故出现“砍一刀”等营销话术。该现象非OpenAI独有,Claude和DeepSeek新版本也出现相同表达。
ChatGPT 跟中文用户对话,有一句话已经被吐槽了大半年:"我会稳稳地接住你"。不管是问数学题、让它写代码,还是要它生成图片,这句话都会莫名其妙冒出来。WIRED 这篇报道把现象和成因梳理了一遍。
直译听着没问题,但中文母语者一听就觉得过于黏腻、用错了场合。模型有时还会自己加戏:"我就在这里,不逃,不躲,不闪避,稳稳地接住你。"
这句话已经被中文互联网玩成了梗。有人把 ChatGPT P 成一个救生气垫,张开双臂等着接住坠落的用户。重庆一位 20 岁的开发者 Zeng Fanyu 还做了个开源工具叫 Jiezhu,专门帮聊天机器人理解用户意图,他告诉 WIRED 做这个项目的动力就是觉得这个梗太好笑。OpenAI 自己也知道这件事,4 月发布新一代图像模型时,研究员陈博远(Boyuan Chen)画了一格漫画自嘲新模型又一次学会了说这句话。
类似的怪癖不止这一句。报道还提到,ChatGPT 中文里有时会无端冒出"砍一刀",拼多多最具辨识度的那句营销话术。
AI 写作检测工具 Pangram 的联合创始人 Max Spero 告诉 WIRED,这种"逮住一句话猛用"的现象叫 mode collapse(模式坍缩),是后训练阶段反馈机制走偏的副作用。他的原话是:我们不知道怎么告诉模型,这句话是好的,但连用十次就不再是好的了。
为什么偏偏是这一句?报道给了两个解释。
一是翻译错位。英文里 "I've got you" 是个口语短句,干脆利落,意思接近"我懂"或"我帮你兜着"。机械直译到中文就变成又长又煽情的"稳稳接住"。文章引用中国学者的研究,西方大模型训练语料以英文为主,它们生成的中文在介词使用和句子结构上都更像英文,读起来就是一股翻译腔。